Реферат Курсовая Конспект
British to American. - раздел Философия, Лекції № 7, 8. План лекцій. 7. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с · Accumulator (Automotive) = Battery, Car Battery · Alsatian (Dog) =...
|
· Accumulator (automotive) = battery, car battery
· Alsatian (dog) = German shepherd
· Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi"
· Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey")
· Athletics (an ... meet) = track and field
· Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation.
· Bank holiday = holiday
· Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll
· Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book)
· Bespoke = custom-tailored, tailor-made
· Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park"
· Bilberry = blueberry
· "Bird" = "chick"
· Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name)
· Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone"
· Blancmange = vanilla pudding
· Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable.
· "Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!"
· Boiler suit = overalls
· Bonnet (automotive) = hood (of a car...)
· Boot (automotive) = trunk (of a car...)
· Bottom drawer = hope chest
· Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.)
· Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners
· Brambleberry = blackberry
· Bottom of the street = end of the street
· Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms)
· Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock
· Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict
· Bun in the oven = pregnant, eating for two
· Call box = (tele)phone booth
· Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed
· Car park = parking lot
· Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari")
· Carriage (railway) = railroad car, subway car
· Carrier bag = shopping bag
· Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party
· Central reservation = median strip (between halves of a divided highway)
· Charge sheet = police record
· Chemist (drugstore) = druggist
· Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same)
· Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant
· "In the City" = "on Wall Street" (in main financial district)
· City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor"
· Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area
· Coach = intercity bus
· Combinations = union suit (colloquial for long underwear)
· Comforter = scarf; U.S. comforter = heavy quilt, blanket
· Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.)
· Constable = (police) officer
· "To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining")
· Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only.
· Costermonger = pushcart seller
· (Sent to) Coventry = ostracized
· Crisps = potato chips
· Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet
· Davenport = antique folding writing desk; U.S. davenport = large sofa, often which folds out into a bed at night.
· Deposit account = savings account
· Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress)
· Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall
· Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity
· "Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match)
· Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage.
· Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit)
· Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine)
· Earth wire = ground wire (in electricity, electronics)
· Elastic band = rubber band
· To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning
· Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person have had prior military experience sometime)
· Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homosexual.
· Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female.
· First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same.
· Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument)
· Fitted carpet = wall-to-wall carpeting
· Flan = pie, fruit pie
· Flannel = washcloth; U.S. flannel = heavy warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such heavy warm fabric.
· Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment.
· Flick knife = switch-blade knife, a switchblade
· Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly."
· Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school]
· Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. paved area (lorry yards)
· Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock
· Grind = sexual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work."
· Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller
· To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously.
· High street = Main street
· To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan
· Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road)
· Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint.
· Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home.
· To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb.
· Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue)
· Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx")
· Inquiry agent = private detective
· Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert)
· "On the job" = having sexual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training."
· Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette
· Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck
· Jumble sale = rummage sale
· Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater
· Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...)
· A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley
· To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate"
· Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating
· Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run
· Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area.
· Left-luggage office = check room, baggage check (room)
· Level crossing = railroad crossing.
· Lift = elevator
· Lip balm = chapstick
· Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting
· Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field)
· Lorry = truck
· Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone
· Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...)
· Lumber room = spare room, storage room (in a home)
· Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat
· Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.)
· Market garden = truck farm
· Marrow (vegetable) = squash, gourd
· Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker
· Marriage lines = marriage certificate
· Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another
· Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail.
· Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas
· Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc.
· Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital)
· Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia
· Motorist, motoring = driver, driving
· Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name)
· Nappy = diaper (for infants not toilet-trained)
· A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives
· Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage
· Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places
· Number plate = license plate (on automobiles)
· Off-license = liquor store
· Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school]
· Pantechnicon = moving van
· Panda car = police patrol car, police cruiser
· Patience (card game) = Solitaire
· Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis
· Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker
· Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.)
· Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated
· Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop
· Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset
· Pitch (soccer) = field (football) [GB "football" = US "soccer"]
· Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes
· Point = electric outlet, railroad switch (depending on context)
· Polka dots = chocolate chips (food product for baking)
· Prawn = shrimp
· Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges
· Rates = local, municipal property taxes
· Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all)
· Return ticket = round-trip ticket
· Ringway = circular road (around a city), bypass
· Rise = raise in salary
· To Roger = to "screw," have sex with; to exploit, take advantage of, to use
· Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater).
· Roundabout = traffic circle
· Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device
· Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar
· Saloon bar = one section of an English pub
· Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item
· A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good sexual experience
· To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to have sex with, fornicate
· Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team
· To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit
· Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics"
· "Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig
· Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries
· Sherbet = powdered, fruit-flavored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay")
· Shorthand-typist = stenographer
· To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...)
· Sideboards = sideburns (in a hairstyle)
· Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets
· To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp teenagers)
· Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman
· Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp)
· S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator]
· Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase
· To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking)
· Stroke (punctuation) = diagonal, slash
· To Stuff = to fornicate, have sex with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated
· Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism
· Subs = dues, as in union dues, etc.
· Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation
· Superannuation scheme = retirement pension plan
· Supply teacher = substitute teacher
· Supertax = surtax
· Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient
· Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers
· Sweet = dessert, or piece of candy
· Sweetshop = candy store
· To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling
· Tannoy = public address (p.a.) amplification system
· Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple
· Terrace house = row house, garden apartment, town house
· Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call
· To tick = to check, place check mark beside
· Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants
· Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate"
· Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue
· Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon
· Touchline = sideline (in sports, such as on soccer pitch, etc.)
· Tower block = high-rise apartment building
· Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB)
· Tram = streetcar, trolley car
· Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers
· Traveller = travelling salesman
· Treacle = molasses
· Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts
· Trunk call = long-distance call (on a telephone)
· Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume
· Undercarrige = landing gear (aircraft)
· Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked)
· Underground= subway (cf "subway")
· Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat
· Windscreen (automotive) = windshield
· Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...)
· White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol!
· Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.)
· Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition
· Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing)
· "Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Language amp Communication... План лекцій... Common mistakes in English Differences between the American and the British English...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: British to American.
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов