Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Сложности При Переводе Словосочетаний Обусловлены Чаще Всего Двумя Факторами:...
|
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба фактора полностью совпадают в исходном и переводящем языках, применим полный перевод - сохранение исходного вида словосочетания. Чаще всего для перевода словосочетаний используются следующие приемы – компрессия (сокращение) – пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания; распространение – увеличение числа компонентов в словосочетании; функциональная замена – изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания и перестановка - изменение порядка слов в рамках словосочетания. Часто переводчик использует одновременно разные приемы перевода. Например, словосочетание her archaeologist husband может быть переведено за счет сочетания перестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и распространения ее муж, археолог по профессии. Компрессия, как правило, связана либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста. Выражение civil servants в зависимости от оценочных коннотаций может соответствовать полному варианту государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники. При переводе с английского языка на русский самые сложные проблемы, как правило, возникают при работе с атрибутивными словосочетаниями. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Английский язык позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением. Перевод таких словосочетаний, как правило, укладывается в рамки приемов компрессии или распространения, но иногда требует дополнительных преобразований, например, в виде описательного перевода: a 100$-a-ticket-show – представление, билет на которое стоит 100$; out-of-the-way places – места, в стороне от традиционных туристических маршрутов. Трудность для перевода представляют также английские производные словосочетания, образованные по морфологическому способу - за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий часто используется в современной англоязычной прессе: to go to the theatre – a theatre-goer; not to show up – a no-shower. Такие словосочетания, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если a theatre-goer легко поддается преобразованию в театрал / любитель театра, то выражение типа no-shower нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента no-show (not to show up at the appointed time) - клиент, который не является в заказанный срок. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке - и наоборот. Например: художественные коллекции -- collections of arts; cocktail time -- время для коктейлей. При работе со словосочетаниями в большинстве случаев переводчику приходится одновременно применять несколько приемов и анализировать сразу несколько уровней исходного текста – лексико-семантический, синтаксический, морфологический, стилистический.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов