Реферат Курсовая Конспект
Работа сделанна в 1999 году
Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы) - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 1999 год - Уральский Государственный Педагогический Университет Факультет Иностранных Я...
|
Уральский государственный педагогический университет Факультет иностранных языков Кафедра французского языка Способы отражения русских реалий во французском языке язык художественных произведений и прессы.Дипломная работа Научный руководитель Екатеринбург 1999 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 1. Понятие реалия в лингвистике 1. Реалия и другие лингвистические термины .2. Реалия в определениях различных исследователей 2. Виды реалий 1. Ономастические реалии2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой 3. Реалии афористического уровня 4. Денотативные и коннотативные реалии15 1.3. К вопросу о классификации реалий 1. Предметное деление2. Местное деление 3. Временное деление 23 ВЫВОДЫ25 ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ1. История появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке2. Способы передачи русских реалий 1. Материальное заимствование 30 2.2.2. Калькирование3. Полукальки 4. Описательный перевод 5. Комбинированные сложные способы передачи русских реалий 3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке1. Фонетические изменения 2. Морфологические изменения 3. Семантические изменения36 ВЫВОДЫ37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ39 БИБЛИОГРАФИЯ.42 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 44 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.45 ПРИЛОЖЕНИЕ 46 ПРИЛОЖЕНИЕ 50 ВВЕДЕНИЕ Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира и, в частности, во французском появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке.
Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий эквивалентов в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки.
Термин реалия появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи 1.Проследить историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке. 2.Определить способы заимствования русских слов. 3.Выяснить, какие изменения происходят с русскими словами во французском языке. 4.Классифицировать французские слова, обозначающие русские реалии. 5.Провести сравнительный анализ данных современных французских словарей. Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа - Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию Контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Материалом для исследования послужили французские слова, обозначающие русские реалии, выявленые путем анализа произведений французской художественной и публицистической литературы ХХ века, а также данные ряда словарей современного французского языка, что составило около 200 примеров.
Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка.
Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая значимость работы, определяются методы исследования.
В первой главе рассматривается термин реалия в сравнении с другими лингвистическими терминами, а также определения различных исследователей и делается попытка вывести наиболее полное понятие реалии.
Проводится анализ ономастических реалий реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой реалий афористического уровня денотативных и коннотативных реалий. Приводятся классификации слов реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления. Во второй главе рассматривается история появления слов, обозначающих русские реалии, во французском языке способы заимствования русских слов изменения, происходящие с русским словом во французском языке.
В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы. В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования. Работа содержит библиографию, включающую более 25 наименований, и приложение, в котором приводится список слов, обозначающих русские реалии.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ . 1.1.
Понятие реалия в лингвистике . 1.1.1.
Чаще всего в литературе встречаются термины безэквивалентная лексика и... Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная,... Слово или выражение, употребление которого ограничено такой-то область... . При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия сво...
Реалия в определениях различных исследователей. Многие из авторов, гов... Россельс видит в реалиях иноязычные слова, которые обозначают понятия,... А.В.Федоров пишет о словах не давая им никакого названия, обозначающих... Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются локально-маркированн... Томахин, 1988, с.5 Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реали...
Ономастические реалии. К таким реалиям относят 1географические названи... имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенно... Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой. 2 фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вид...
утварь samovarn.m kommounalkin.m pl izban.f avoskan.f г транспорт ZILn... f khoziaievan.m pl raznotchintsyn.m pl koulakn.m valioutchikin.m pl sk... Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одн... вошли во французский язык вместе со своими референтами. Наряду с этим, исследователи Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов выделяют денотат...
atraktsionyn.m pl. . tchernoukhan.f. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. kto posliednii Krassovkin.m pl.
2.3.1.. Комбинированные сложные способы передачи русских слов. Например, декабрист - decembriste. Papirossy des cigarette-mirlitons. Lada marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.
. sovkhoz Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze. В слове borchtch борщ встречается еще одна нехарактерная для французск... Поэтому этот звук передается звуком k. Мягкая французская l не всегда соответствует русской л, которая может ...
В основном это слова, появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся... Согласная х передается буквосочетанием kh dekhrouchtchevisationn.f sou... . Морфологические изменения. Параллельно с фонетической адаптацией начин... Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные, ...
Материально заимствование включающее транскриацию и транслитерацию, пр... 5. Комбинированный сложный способ, наиболее часто сочетающий в себе кальк... Фонетическая ассимиляция, т.е. Морфологическая ассимиляция, т.е.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы.
Термин реалия появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование во первых, как предмет материальной культуры данного народа во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина реалия.
Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.
Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий эквивалентов в других языках. Исследователи в частности Г.Д.Томахин на примере американских реалий выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах. 1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы. 2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой. 3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.
Наряду с этими исследованиями Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов склоняются к необходимости выделения денотативных реалий т.е. таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией и коннотативных реалий то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные фоновые оттенки.
Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу. С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют А. Географические реалии. Б. Этнографические реалии.
В. Общественно-политические реалии. Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка свои и чужие реалии и в плоскости пары языков внутренние и внешние. Свои реалии могут быть национальными, локальными, микрореалиями. Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные. Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии неологизмы и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами. Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному изучению русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной литературе и прессе.
Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы 1. Конец XVI века появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения. 2. Середина XIX начало XX веков в основном-революционная лексика. 3. 20-30 г.г. ХХ века большое число советизмов и интернационализмов. 4. 50-60 г.г. слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики. 5. Конец 80-90 г.г. лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.
На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий. 1. Материально заимствование транскриация и транслитерация, при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент. 2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. 3. Полукальки своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка. 4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий. 5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.
Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним. Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.
В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.
БИБЛИОГРАФИЯ . 1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира. Вопросы языкознания, 1996, N 1. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М 1975. 3. Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Язык и культура.
М 1976. 4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982. 5. Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе. М 1980. 6. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М 1965. 7. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М 1986. 8. Гак В.Г Львин Ю.В. Курс перевода. М 1980. 9. Головин Введение в языкознание. М 1983. 10. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М 1987. 11. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М 1979. 12. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка.
М 1975. 13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М 1987. 14. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975. 15. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980. 16. Ревзин И.И Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М 1964. 17. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М 1967. 18. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе Записки переводчика.
М 1953. 19. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М 1952. 20. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М 1955. 21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки, 1958, N2. 22. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. МГПИИЯ Сборник научных трудов вып.171. М 1981. 23. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. МГПИИЯ Сборник научных трудов вып.212. М 1983. 24. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. Ученые записки, т. XVI, М 1958. 25. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de lallemand.
P 1961.
Словарь лингвистических терминов. Словарь справочник лингвистических терминов пособие для учителя. 4. P 1990. P 1988.
La chute de la maison Russie. Moscou Mafia, vodka et top models. 12. 15. 16.
– Конец работы –
Используемые теги: способы, отражения, русских, реалий, французском, языке, язык, художественных, произведений, прессы0.12
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы)
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов