рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Межкультурные аспекты перевода рекламы

Межкультурные аспекты перевода рекламы - Курсовая Работа, раздел Торговля, Оглавление 1. Задачи Курсовой Работы 2. Обзор Статей 3. Что Такое Реклама? 4....

ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Задачи курсовой работы 2. Обзор статей 3. Что такое реклама? 4. Структура рекламы 5. Что такое вербальная реклама? 6. Как воспринимают русские рекламу, выполненную в рамках иной культуры? 7. Организация отношений личности и общества 8. Културно-обусловленный сценарий поведения личности 9. Использование невербальной коммуникации в общении 10. Реклама и парадигмы традиционного сознания 11. Реклама в российских газетах. Оформление рекламы 12. Рекламный образ 13. Типы перевода рекламы. Европейский стандарт 14. Русское издательство, но публикует на английском языке 15. Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого на было иностранных слоганов 16. Переводная реклама. Тройная связь. 17. Рекламу переводит не носитель русского и английского языков 18. Summery 19. Библиография ЗАДАЧИ КУРСОВОЙ РАБОТЫ Одна из задач курсовой работы найти рекламу и отметить в примерах культурный подтекст (обнаружить возможные ошибки при их переводе). Мы думаем, что это достаточно большая область, так как много русской рекламы, как на телевидении, так и в газетах, которая переводится с английского языка на русский с допускаемыми ошибками.

Другая задача доказать, что рекламу нельзя переводить, а нужно создавать новую, которая удовлетворяла бы аудиторию.

Реклама должна быть высокого качества и отвечать мнению аудитории.

Курсовая работа касается изучения межкультурных вопросов, которые возникают при переводе рекламы с одного языка на другой. В данной работе речь будет идти о переводе рекламы с английского языка на русский и наоборот. Работа посвящена не истории рекламы, а касается именно культурного вопроса и особенностей прочтения рекламных слоганов аудитории с разными культурными ценностями. ОБЗОР СТАТЕЙ Для решения этих задач нам потребуется обзор статей, которыми мы воспользовались.

Поэтому первым делом нам бы хотелось рассмотреть автореферат диссертации: ‘Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе’, автор О.А. Бурукина (выполнена на кафедре перевода английского языка МГЛУ). В настоящее время лингвистика и переводоведение признают особое значение, которое имеет для перевода культура. Автор дает понимание и определение культуры в контексте перевода. Ни одна культура не является изолированной.

Каждую культуру характеризует две важные особенности: отдельность и взаимопроницаемость. “Отдельность” обеспечивает уникальность и своеобразие каждой культуры; “взаимопроницаемость” способствует взаимодействию и взаимообогащению культур за счет проникновения признаков одной культуры в другую. Большое значение для взаимопроникновения культур имеет межъязыковая, переводческая деятельность. Перевод помогает осуществлять процесс знакомства с чужой культурой, делает ее доступной для восприятия и понимания.

Он занимает промежуточное место между языком и культурой, выполняя посреднические функции между этими двумя сущностями. Поскольку в каждой культуре существуют свои чуждые или малопонятные представителями других культур; они создают особые проблемы при взаимодействии разных культур при переводе. Однако эти проблемы преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания эквивалентных элементов исходного языка и переводящего языка, так и с помощью различных способов передачи чужой культуры при помощи лексических трансформаций.

Особую значимость приобретает проблема культурно-детерминированной коннотации (где детерминированный – это определяющий, а коннотация – это дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории; включающей семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением). О.А. Бурукина отмечает значимость коннотативного поля номинации, которая является совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в памяти индивидуума при восприятии им той или иной номинации. В зависимости от широты ассоциативных представлений, связанных в сознании носителя языка с определенной номинацией, коннотативные поля можно *подразделить на узкие и широкие (развернутые). Широта коннотативного поля связана с многообразием значений номинативных единиц; многочисленные оттенки привносят фразеологические обороты, идиоматические выражения.

Основные лексические трансформации, которые возникают при переводе; - полная замена номинации - частичная замена номинации  замена на другое название номинации, синонимичное словарному эквиваленту языка перевода  замена на номинацию, относящуюся к иному виду, но к тому же биологическому роду  замена видового понятия на родовое – генерализация; родового понятия на видовое - конкретизация - коннотативное расширение добавление эпитета или пояснительного слова, выправляющего коннотативное поле номинации в культуре языка перевода - коннотативное опущение изъятие эпитета или другого слова, придающего номинации непривычную коннотацию - смысловое развитие - лингвокультурная адаптация микроизменение номинации – словарного эквивалента в силу языковых и культурных особенностей языка перевода.

Пока не будем обращаться к историческим и другим проблемам рекламы (понадобиться в дальнейшем, так как это является основой культурных особенностей), а продолжим обзор статей. ‘The essence and conciseness of advertising language is like a skillfully constructed building which cannot be disassembled and separated as bricks.

In translation, it is the ‘sense’ that should be conveyed rather than words, but at the same time, the form, the rhythm, and the typography should be retained as far as possible.

The fact that ads are useful and dense material for enhancing cultural literacy and developing intercultural skills which, according to Adrian Pilbeam, editor for ‘effective international communication … enable people to perform well in cultures other their own. The intercultural dimension of language training is increasingly a key element for many large company training programmes in Europe’ – пишет Л.Р. Родионова (L.R. Rodionova) в статье “Russian advertising: its history and teaching” . ‘Society is a language environment, and all changes in the social system including changes in international and intercultural relations influence the language system… . Russian is a flexible language with a broad set of derivational means. It integrates borrowings easily by attributing to them certain morphological characteristic (gender, number, type of declension, conjugation) and forming a derivational paradigm on the basis of a borrowed word’- пишет М. Брейтер (M. Breiter) в статье “What is the difference between ‘Shashlyk’ and ‘Barbecue’?”. Автор пишет об особенностях русского языка, и возникающих отсюда культурных аспектах.

Она поднимает вопрос не только о межкультурных особенностях, но и о межнациональных. Очень важен аспект заимствования слов в такой сфере перевода, как реклама (так как она имеет свои клише и языковые особенности, которые трудно переводимы на иностранный язык). Например, использование аббревиатуры и сокращенных слов: - A television advertisement of a plastic card issued by the bank ‘Гермес Финанс’ shows a bank clerk instructing a potential card holder: ‘Наберите ваш пин-код’ ‘Enter your pin- code’ A few of those who see it understand that ‘пин’ = ‘pin’ means ‘personal identification number’. The meaning of ‘код’ = ‘code’ is sufficient for adequate interpretation of the whole utterance, whereas borrowing ‘пин’ make the advice more valuable from the point of potential clients who do no trust Russian banks.

Итак, переводчик выбирает не расшифровку слова ‘pin’ (как именной идентифицированный номер), а пользуется заимствованием аббревиатуры.

Мы возвращаемся к статье “What is the difference between ‘Shadhlyk’ and ‘Barbecue’?”. ‘Lexical translation is the most important stage from the point of view of establishing relationship between units of the target and the source language.

A lexical sign sometimes has several meanings (polysemy); but the same meaning can potentially be expressed by several different signs (synonymy). The most obvious reason for borrowing is to represent a phenomenon for which there is no word in the target language. These borrowings arise not so much because of the differences in language systems but because of societal differences (political, economic, cultural, technical). In the translation of advertisements from English into Russian it is preferable to use borrowings, because the Russian synonyms will result in an inadequate translation. Borrowings are used in order to show a high level of culture or progressiveness, according to 40 per cent this is regarded ad kitsch’ – пишет М. Брейтер (M. Breiter). Автор дает замечание о понимании русскими назначения заимствованных слов – и это очень важно для передачи межкультурных аспектов.

Статья Дэвида Кристала (David Crystal), в которой он дает назначение рекламы и ее особенности. ‘In the press, it is likely to be in the main text of the advertising and the product illustration.

On television it is also likely to be vocalized.

Radio uses sound effects, and accents to provide a varied brand-name profile’ – Кристал поднимает вопрос о влиянии рекламы на мозг зрителя или читателя (слушателя). ‘Lexically, it tends to use words which are vivid (new, bright), concrete (soft, washable), positive. (safe, extra), and unreserved (best, perfect). Grammatically, it is typically conversational and elliptical and vague.

It uses highly figurative expressions, deviant graphology and strong sound effects, such as rhythm, alliteration, rhyme. It can make effective use of word-play’. Дав обзор статей по межкультурным коммуникациям, давайте теперь перейдем к переводу рекламы. Но не будем забывать о значимости коннотативного поля номинации, которая является совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в памяти человека при восприятии им той или иной номинации.

А рекламу мы воспринимаем на уровне ассоциаций, чувств и памяти. ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМЫ? Реклама – это форма коммуникации, которая переводит качество товара на язык нужд и потребностей потребителей. Вербальная реклама – создание и внедрение лексических конструкций, способных к самостоятельной жизни в языке целевой аудитории. Хорошо работать может только реклама, созданная специально.

Простой перевод не подходит. Почему? – Да потому, что ‘там’ все иначе: и бизнес, и образ жизни, и психология, и интересы. И к нам там относятся очень настороженно.

Структура рекламы

3. 5. Например, “Откройте для себя зимнюю свежесть”. Построение коммуникации в образной форме имеет особую специфику, предп... Сила и качество эмоционального воздействия в этих случаях различна.

Организация отношений личности и общества

Организация отношений личности и общества. Gesellschaft – организация общества, где ориентиром для формирования ц... Gemeinschaft – организация общества, в котором человек идентифицирует ... Вежбицкой) в когнитивной, эмоциональной, поведенческой сферах. Англо-а... установка на эмоционально положительно-окрашенные действия. Англо-амер...

Использование невербальной коммуникации в общении

Традиция использования в общении невербальной коммуникации у разных ку... Восточная культура предполагает внимание к мельчайшим мимическим и жес... Западная культура предполагает открытость, широту жестикуляции и относ... Важным фактором при сопоставлении различных культурных традиций являет... Для японского мировосприятия характерна чрезвычайная серьезность жизне...

Реклама и парадигмы традиционного сознания

Реклама и парадигмы традиционного сознания. Психолог-рекламист К. Вёркман, проанализировав психологические апелляции товарных знаков ряд... Большинство названий и слоганов состоит из серьезных слов - в американ... Американская реклама апеллирует к утилитарным достоинствам товара, тех...

Реклама в российских газетах. Оформление рекламы

Очень не похож подход к верстке и дизайну рекламных объявлений. Если на странице дается ряд небольших объявлений, то они размещаются и... Подобные рекламные публикации помещаются на одном и том же месте полос... Но образ, появившийся в первом материале, сохраняется. The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, ...

– Конец работы –

Используемые теги: Межкультурные, аспекты, перевода, рекламы0.075

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Межкультурные аспекты перевода рекламы

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Реклама и организационно-экономические аспекты
Она есть повсюду.Одни люди ее ненавидят, так как реклама вторгается в их жизненное пространство и насаждает свои ценности. Некоторые люди относятся к ней с пониманием или юмором, другие относятся к ней… Реклама это тот же товар, но товар особого рода. Она есть товар товаров, так сказать лицо товаров, которые…

Реклама и организационно-экономические аспекты
Она есть повсюду.Одни люди ее ненавидят, так как реклама вторгается в их жизненное пространство и насаждает свои ценности. Некоторые люди относятся к ней с пониманием или юмором, другие относятся к ней… Реклама это тот же товар, но товар особого рода. Она есть товар товаров, так сказать лицо товаров, которые…

Некоторые аспекты психологии рекламы
Реклама действует на потребителей тем сильнее, чем больше в них внутреннего соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой готовности нет, то, по теории когнитивного диссонанса, потребители… В американской и европейской рекламе основой поисков мотивов потребителей является идея З.Фрейда о строении…

Психологические аспекты социальной рекламы
В социальной рекламе не должны упоминаться коммерческие организации и индивидуальные предприниматели, а также конкретные марки (модели, артикулы)… Наоборот, чем более адресат социальной рекламы осведомлен о теме социального… Используются наиболее актуальные опасения, напр экономические (низкий уровень жизни и угроза его дальнейшего снижения;…

Реклама в СМИ. Нравственные проблемы российской рекламы
Как только человек стал что-то производить в достаточных количествах, ему пришлось начинать обмен. Осуществлять обмен, значит идти на рынок. Идти на рынок, значит зазывать потребителя. Вот вам и маркетинг, вот и… Первой рекламой в письменном виде считают египетский папирус, хранящийся в Лондоне, в котором сообщалось о продаже…

Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment.… Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled… Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units.…

Наружная реклама как важный канал распространения рекламы
Цель рекламы - это особая коммуникативная норма, предусматривающая достижение определенного уровня охвата конкретной аудитории за определенный… В курсовой работе рассматриваются основные каналы распространения рекламы. … Конструкции распространяют рекламу и в дневное время, и в ночное. Наружная реклама, которую видят все, является…

Некоторые аспекты психологии рекламы
Реклама действует на потребителей тем сильнее, чем больше в них внутреннего соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой готовности нет, то, по теории когнитивного диссонанса, потребители… В американской и европейской рекламе основой поисков мотивов потребителей является идея З.Фрейда о строении…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

0.037
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями. Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера,… Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой…
  • Реклама и организационно-экономические аспекты Онаесть повсюду. Одни люди ее ненавидят, так как реклама вторгается в их жизненное пространство и насаждает свои ценности. Некоторые люди относятся… Почему люди так относятся к рекламе? Во многом это зависит от качества и формы… От чего зависит качество рекламы, а стало быть и ее привлекательность? Почему одну рекламу потребители невоспринимают…
  • Методы привлечения внимания к рекламе. Сущность международной рекламы Для того чтобы реклама была замечена, надо непроизвольное внимание превратить в произвольное, которое отличается целенаправленностью: потребитель… В этом случае потребитель не просто желает подробнее ознакомиться с рекламой.… Растущая конкуренция товаропроизводителей в качественно новых условиях мирохозяйственного развития, важнейшей…
  • Некоторые аспекты психологии рекламы Реклама действует на потребителей тем сильнее, чем больше в них внутреннего соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой готовности нет, то, по теории когнитивного диссонанса, потребители… В американской и европейской рекламе основой поисков мотивов потребителей является идея З.Фрейда о строении…
  • Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...