рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ - раздел Образование, МОРСКАЯ ПРАКТИКА Верно? Really? В Котором Часу Отход? What T...

Верно? Really?

В котором часу отход? What time is the departure?

В чем дело? What is the matter?

Вы меня понимаете? Do you understand me?

Вы можете мне помочь? Could you help me?

Вы согласны? Do you agree?

Где? Where?

Где Вы живете? Where do you I ive?

Где я могу найти...? Where сап i find...?

Для чего? What for?

Зачем? What for?

Знаете ли Вы? Do you know?

Известно ли Вам? Do you know?

Как? How?

Как далеко отсюда? How far from here?

Как долго длится рейс? How long does the voyage last?

Как долго это длится? How long does it last?

Как туда пройти (проехать)? How do I get there?

Как это называется? What is this called?

Какой (-ая, -ое)? Which?

Каким образом? In what way?

Каков был их ответ? What was thei r answer?

Какое Ваше мнение? What is your opinion?

Кем? С кем? By whom? With whom?

Когда? When?

Когда Вы уезжаете? When do you leave?

Когда отходит судно? When does the ship leave?

Когда начнется посадка? What time is the embar­kation?

Кого? Whom?

Кому? От кого? То whom? From whom?

Который (-ая, -ое)? Which?

Который час? What time is it?

В котором часу? At what time?

Кто? Who?

Кто Вам нужен? Who do you need?

Кто это? Who is this?

Куда? Where (to)?

Куда Вы идете? Where are you going?

Можете ли Вы мне показать...? Could you show me...?

Могу ли я Вам помочь? May I help you?

Намереваетесь ли Вы...? Is it your intention?

Откуда? Where from? From whence?

Откуда Вы пришли? Where did you come from?

От какого причала отходит судно? Which quay does the ship leave from?

О ком? Of whom?

О чем? What about?

Почему? Why?

Почему Вы не сообщили? Why did not you inform?

Придется ли Вам платить? Wi 11 you have to pay?

При каких условиях? Under what conditions?

Разрешите? May I?

Разрешите войти? May I come in?

С какой целью? For what purpose?

С кем? With whom?

Сколько? (о числе) How much? How many?

Сколько? (о продолжительности) How long?

Сколько стоит? How much does it cost?

Сколько Вам лет? How old are you?

Сколько мы должны уплатить? How much do we have to pay?

Сколько нам придется стоять на рейде? How long shalI we have to lie in the road?

Согласны ли Вы? Are you wi11 ing?

У Вас есть...? Do you have...?

Уже? Already?

Хотите...? Do you want...?

Чего? What?

Чей (чья, чье, чьи)? Whose?

Что? " What?

Что Вам нужно? What do you need?

Что Вы делаете? What are you doing?

Что Вы думаете об этом? What do you think of that?

Что с Вами? What is the matter with you?

Что случилось? What has happened?

Что Вы сказали? What did you say?

Что Вы хотите? What do you want?

Это правда? Is that right?

Что это такое? What is this?

Что это значит? What does this mean?

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

МОРСКАЯ ПРАКТИКА

На сайте allrefs.net читайте: "МОРСКАЯ ПРАКТИКА"

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

МОРСКАЯ ПРАКТИКА
  4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА   5.НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА   6. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ   7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕ

ОСТОЙЧИВОСТЬ СУДНА
3.7. БУНКЕРОВОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ 3.8. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ МОРЯ 3.9. СУДОВОЙ ПЛАН ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ МЕР ПО БОРЬБЕ С ЗАГРЯЗНЕНИЕМ НЕФТЬЮ 3.10. АВАРИЯ, СТОЛКНОВЕНИЕ 3.

ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УКЛАДКЕ И КРЕПЛЕНИИ ГРУЗА
4.18. СПРАВКА АГЕНТА О ТАЛЬМАНСТВЕ 4.19. ГРУЗЫ МОРФЛОТА 4.20. ВИДЫ НЕФТЕПРОДУКТОВ 4.21. ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ 5.НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА   5.1

ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА
  MAIN MENU     7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА МОРЕ   7.1. ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ И ЦИФРОВОЙ КОД 7.2. СЛО

ЛЕДОВЫЕ ТЕРМИНЫ
8.9. ПРИЛИВ — ОТЛИВ MAIN MENU 8.10. ХАРАКТЕРИСТИКА ГРУНТА 8.11. МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ 8.12. ФАКСИМИЛЬНЫЕ КАРТЫ ПОГОДЫ    

ГРЕЙФЕРЫ
9.14. ОБОРУДОВАНИЕ РОЛКЕРА 9.15. КОНТЕЙНЕР 9.16. ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ 9.17. РУЛЕВОЕ УСТРОЙСТВО 9.18. ВИНТ И ВАЛ     10. СУДОР

ПИСЬМО-ПРОТЕСТ КАПИТАНА ОРГАНУ ВЛАСТИ В ИНОСТРАННОМ ПОРТУ ПРОТИВ ЗАДЕРЖАНИЯ СУДНА ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ КОНВЕНЦИЯМ
17.16. ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОГО ЛИЦА ЗА НЕФТЯНЫЕ ОПЕРАЦИИ НА СУДНЕ     18. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ИЛИ НАВАЛА   18

St, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th.
Вместо названия месяца могут быть слова: in­stant (inst.) текущего месяца, ultimo (ult.) про­шлого месяца, proximo (ргох.) следующего месяца.

При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы нико­гда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней. Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишут­ся и без фамилии и имени не

После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение Dear Sirs либо при обращении к одному лицу Dear Sir или Sir яв­ляется официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.

Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.
6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты . адресат

ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля ... Further to our letter of the 15th Feb. . В соответствии с Вашими указаниями ... In conformity (accordance) with your instruc­ tions ... В с

Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз We have made a claim against (on) the shipper
for shortshipment Мы собираемся предъявить встречный иск We are going to present a claim in return Мы не можем принять претензии по этому грузу We can't accept claims on this cargo Они отка

Да, я женат Yes, I am married
Вы холосты? Are you single? Ваши родители живы? Are your folks (parents) Iiving? Сколько лет Вашим родителям? How old are your parents?

ОБОЗНАЧЕНИЕ И ЧТЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СУММ
Денежные единицы различных стран обычно обозначаются сокращенно. Доллар США обознача­ется знаком $, стоящим перед числом вплотную к нему ($125), или иногда после числа (125$). И в том, и в

При обозначении цифрами больших сумм каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой.
Доллары от центов чаще отделяются точкой. Например: $1,246,135.75 означает 1 246 135 дол­ларов 75 центов. Денежная единица - цент = 1/100 доллара обозначается либо

Срочно остановить подачу 6. Emergency stop
Протест по недодаче бункерного топлива: Note of protest for bunkering operation on.. . (date) Господа! I, Chief Engineer of m/v... (name of vessel) short

Иве в адрес ближайшего порта прибрежного госу- reported to local port authorities of the nearest
царства передаются по форме, установленной costal state using the standard international ship 'езолюцией ИМО A. 648 (16) от 19 октября 1989 г. reporting format and procedures in accordance

В машинном отделении появилась (образовалась) The leakage appeared in the engine-room течь
Время и место окончания спасательных работ Time and place of termination of salvage opera­ tion Вы видны, помощь будет оказана You have been detected, assistance will be

За сколько времени до посадки на мель брались How long before stranding were the bearings
пеленги? obtained? Измерялись ли глубины? За сколько времени до Were soundings taken? How long before strand- посадки на мель? ing?

Носовые трюмы заполнены водой The fore holds are fi11 ing with water
3.14. ПОЖАР Асбестовый металлизированный костюм. Защитная Asbestos aluminized suit. Protective clothing одежда Бушующее пламя Roaring fires ; Взрыв и пожа

Поиска coordinating search
  Search and Rescue Поисково-спасатель- Abbreviations ные сокращения CES Coast Earth Береговая наземная Station станция CRS Coast Radio Береговая р

Запрещенная зона Prohibited area (zone)
Здесь якорь не бросать! Don't cast anchor here! На якорь не становиться! No anchorage! He бросать! Not to drop, not to be dropped!

Вые контейнеры или транспортные средства, or Vehicles.
Должность и фамилия подписавшего Status and name of лица__________________ Signatory________________ Подпись лица от имени укладчика Signature on behalf of the груза_____

Я сохраняй свой курс I am keeping my present course
5.3. КОМАНДЫ НА РУЛЬ Человека на руль! A hand to the helm! Вправо! Starboard! Влево! Port! Прав

На баке и корме осталось по продольному и шпрингу Singled up for and aft
Отдать носовой(кормовой) продольный! Let go head (stern) line! Отдать носовой(кормовой) шпринг! Let go forward (aft) spring! Носовой (кор

Выброска (бросательный конец) Heaving Iine
5.8. КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ НА ЯКОРЬ Приготовить якорь к отдаче! Get the anchor ready! Оба якоря к отдаче приготовить! Get both anchors ready!

Я начинаю буксировку I am commencing to tow
Укоротите буксир! Shorten in the tow line! Отдать буксир! Let go the towline! Выбрать буксир! Heave in the towline!

Закажите два буксира для швартовки Please order 2 tugs for mooring
Подайте на буксир два конца! Give two ropes to the tug! Подайте буксир из центрального клюза! Give the towline from central fairlead! Под

Больше заданного
  Перечень возможных вариантов дальнейших действий при включении MENU [1] INITIAL LAT & ON SETTING Начальная установка координат [2] DAT

Вам следует держаться мне в кильватер You should steer in my wake
7.6. ПЕРЕГОВОРЫ С ПОРТКОНТРОЛЕМ (СЛУЖБОЙ ДВИЖЕНИЯ, ПРД) Портконтроль (Служба движения) я, т/х "..." Port Control (Traffic VTS) this is "..."

На место и испытать refitted and tested
Палубу очистить пескоструем на 30 %, степень Main deck to sandblast 30 %, standard SA-2.0, очистки СА-2,0, затем смыть пресной водой ... м2 then to flus

III III
Уважаемые господа! Dear Sirs! Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х Please be advised of the arrival of the m/v ',.„.--_—" в п

ПИСЬМО-ДОВЕРЕННОСТЬ АГЕНТУ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩЕЕ ЕГО ПОДПИСАТЬ КОНОСАМЕНТ
Уважаемые господа! Dear Sirs! Вы как мой агент настоящим уполномочивае- You, as my agent, are hereby authorized to тесь совершать все необходимые формальности и en

О ПЛОХОЙ УПАКОВКЕ ПОДАННОГО К ПОГРУЗКЕ ГРУЗА
Уважаемые господа! Dear Sirs! Прошу обратить внимание на то, что покры- Please note that the covers of packed ste тие пакетированных стальных листов, погружен- she

СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)
Т/х , официальный N. _ _._, порт T/v "_.___„" Official No _____ Port of приписки ::.::::. БРТ __„_ registry „.__. BRT ____ Согл

Занные моряки поставили свои соответствующие
подписи с указанием даты: ФИМ Дата рророждения Место рождения Домашний адрес Номер паспорта

ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ
Капитану т/х "____________" То the Master of m/v "__________" Уважаемый господин! Dear Sir! Прошу принять к сведению,

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
Для разделения предложений в радиограмме вместо точки употребляется слово "stop", вме­сто запятой слово "comma", вместо двоеточия слово "colon", вместо точки с

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги