Поиска coordinating search - раздел Образование, МОРСКАЯ ПРАКТИКА
Search And Rescue Поисково-Спасатель-
Abbreviations ...
Search and Rescue Поисково-спасатель-
Abbreviations ные сокращения
CES Coast Earth Береговая наземная
Station станция
CRS Coast Radio Береговая радиостан-
Station ция
CS Call Sign Позывной сигнал
CSP Commence Search Начало поиска
Point
CSS Coordinator Координатор надвод-
Surface Search ного поиска
D/F Direction-Finding Пеленгование
ELT Emergency Locator Аварийный радиопере-
Transmitter датчик
EPIRB Emergency Posi- Аварийный радиобуй,
tion-indicating указывающий место
Radio Beacon бедствия
MERSAR Merchant Ship Руководство для тор-
Search and Rescue говых судов по поиску
Manual и спасанию
OSC On-Scene Commander Командир на месте действия
RCC Rescue Coordinated Спасательно-коорди-
Centre наиионный центр (СКЦ)
RSC Rescue Sub-Centre Спасательный подцентр
RU Rescue Unit Спасательная единица
SAR Search and Rescue Поиск и спасание
SITREP Situation Report Стандартная форма сообщения
о поиске и спасании
SRR Search and Rescue Поисково-спасатель-
Reg ion ный район
LIT Universal Time Всемирное время
UTC Coordinated Uni- Координированное
versal Time Всемирное время
Стандартная форма сообщения о Standard form for search and rescue
состоянии поиска и спасания situation report(SITREP)
Приоритет (срочность) Transmission priority -
передачи - авария Distress, urgency
(срочная)
От кого - СКЦ, переда- From - Originating RCC
ющий сообщение
Кому То
Номер сообщения - се- SFR SITREP NUMBER
рийный номер
А. Аварийное судно - Identity of casualty –
наименование (позывной) Name (call sign) flag
флаг
В. Место - широта и Position - latitude and
долгота longitude
С. Обстановка - бед- Situation - distress,
ствие (столкновение, collision, fire, medico
пожар, медицинский случай)
D. Число людей в Number of person at risk
опасности
E. Требуемая помощь Assistance required
F. СКЦ, координиро- Coordinating RCC
ванные действия
G. Аварийное судно - Description of casualty –
владелец, фрахтова- owner, charterer, cargo,
тель, груз, следовал passage from (to), life
из (в), имеющиеся saving appliances car-
спасательные средства r i ed
H. Погода на месте Weather on scene - wind,
действия - ветер, sea/swell state, air
волнение, температура (sea) temperature,
воздуха (воды), visibility
видимость
J. Принятые меры тер- Initial actions taken by
пящими бедствие и СКЦ casualty and RCC
К. Район поиска - Search area - as planned
район, назначенный by RCC
СКЦ
L. Назначение команди- OSC/CSS designated,
pa на месте действия, units participating участвующие силы
М. План дальнейших Future plans
действий
N. Дополнительная ин- Additional information
формация (заключение) (conclusion)
3.18. УЧЕНИЕ ПО ОСТАВЛЕНИЮ СУДНА
Все темы данного раздела:
МОРСКАЯ ПРАКТИКА
4. КОММЕРЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
5.НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА
6. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕ
ОСТОЙЧИВОСТЬ СУДНА
3.7. БУНКЕРОВОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ
3.8. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ МОРЯ
3.9. СУДОВОЙ ПЛАН ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ МЕР ПО БОРЬБЕ С ЗАГРЯЗНЕНИЕМ НЕФТЬЮ
3.10. АВАРИЯ, СТОЛКНОВЕНИЕ
3.
ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УКЛАДКЕ И КРЕПЛЕНИИ ГРУЗА
4.18. СПРАВКА АГЕНТА О ТАЛЬМАНСТВЕ
4.19. ГРУЗЫ МОРФЛОТА
4.20. ВИДЫ НЕФТЕПРОДУКТОВ
4.21. ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
5.НАВИГАЦИОННАЯ ПРАКТИКА
5.1
ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ПРИЕМОИНДИКАТОРА
MAIN MENU
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА МОРЕ
7.1. ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ И ЦИФРОВОЙ КОД
7.2. СЛО
ЛЕДОВЫЕ ТЕРМИНЫ
8.9. ПРИЛИВ — ОТЛИВ MAIN MENU
8.10. ХАРАКТЕРИСТИКА ГРУНТА
8.11. МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ
8.12. ФАКСИМИЛЬНЫЕ КАРТЫ ПОГОДЫ
ГРЕЙФЕРЫ
9.14. ОБОРУДОВАНИЕ РОЛКЕРА
9.15. КОНТЕЙНЕР
9.16. ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ
9.17. РУЛЕВОЕ УСТРОЙСТВО
9.18. ВИНТ И ВАЛ
10. СУДОР
ПИСЬМО-ПРОТЕСТ КАПИТАНА ОРГАНУ ВЛАСТИ В ИНОСТРАННОМ ПОРТУ ПРОТИВ ЗАДЕРЖАНИЯ СУДНА ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ КОНВЕНЦИЯМ
17.16. ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОГО ЛИЦА ЗА НЕФТЯНЫЕ ОПЕРАЦИИ НА СУДНЕ
18. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ИЛИ НАВАЛА
18
St, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th.
Вместо названия месяца могут быть слова:
instant (inst.) текущего месяца, ultimo (ult.) прошлого месяца, proximo (ргох.) следующего месяца.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не
После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение Dear Sirs либо при обращении к одному лицу Dear Sir или Sir является официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.
Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.
6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты . адресат
ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля ... Further to our letter of the 15th Feb. . В соответствии с Вашими указаниями ... In conformity (accordance) with your instruc tions ... В с
Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз We have made a claim against (on) the shipper
for shortshipment Мы собираемся предъявить встречный иск We are going to present a claim in return Мы не можем принять претензии по этому грузу We can't accept claims on this cargo Они отка
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
Верно? Really?
В котором часу отход? What time is the departure?
В чем дело? What is the matter?
Вы меня понима
Да, я женат Yes, I am married
Вы холосты? Are you single?
Ваши родители живы? Are your folks (parents) Iiving?
Сколько лет Вашим родителям? How old are your parents?
ОБОЗНАЧЕНИЕ И ЧТЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СУММ
Денежные единицы различных стран обычно обозначаются сокращенно. Доллар США обозначается знаком $, стоящим перед числом вплотную к нему ($125), или иногда после числа (125$). И в том, и в
При обозначении цифрами больших сумм каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой.
Доллары от центов чаще отделяются точкой. Например: $1,246,135.75 означает 1 246 135 долларов 75 центов.
Денежная единица - цент = 1/100 доллара обозначается либо
Срочно остановить подачу 6. Emergency stop
Протест по недодаче бункерного топлива: Note of protest for bunkering operation on.. . (date)
Господа! I, Chief Engineer of m/v... (name of vessel) short
Иве в адрес ближайшего порта прибрежного госу- reported to local port authorities of the nearest
царства передаются по форме, установленной costal state using the standard international ship 'езолюцией ИМО A. 648 (16) от 19 октября 1989 г. reporting format and procedures in accordance
В машинном отделении появилась (образовалась) The leakage appeared in the engine-room течь
Время и место окончания спасательных работ Time and place of termination of salvage opera tion Вы видны, помощь будет оказана You have been detected, assistance will be
За сколько времени до посадки на мель брались How long before stranding were the bearings
пеленги? obtained?
Измерялись ли глубины? За сколько времени до Were soundings taken? How long before strand-
посадки на мель? ing?
Носовые трюмы заполнены водой The fore holds are fi11 ing with water
3.14. ПОЖАР
Асбестовый металлизированный костюм. Защитная Asbestos aluminized suit. Protective clothing
одежда
Бушующее пламя Roaring fires ;
Взрыв и пожа
Запрещенная зона Prohibited area (zone)
Здесь якорь не бросать! Don't cast anchor here!
На якорь не становиться! No anchorage!
He бросать! Not to drop, not to be dropped!
Вые контейнеры или транспортные средства, or Vehicles.
Должность и фамилия подписавшего Status and name of
лица__________________ Signatory________________
Подпись лица от имени укладчика Signature on behalf of the
груза_____
Я сохраняй свой курс I am keeping my present course
5.3. КОМАНДЫ НА РУЛЬ
Человека на руль! A hand to the helm!
Вправо! Starboard!
Влево! Port!
Прав
На баке и корме осталось по продольному и шпрингу Singled up for and aft
Отдать носовой(кормовой) продольный! Let go head (stern) line!
Отдать носовой(кормовой) шпринг! Let go forward (aft) spring!
Носовой (кор
Выброска (бросательный конец) Heaving Iine
5.8. КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ НА ЯКОРЬ
Приготовить якорь к отдаче! Get the anchor ready!
Оба якоря к отдаче приготовить! Get both anchors ready!
Я начинаю буксировку I am commencing to tow
Укоротите буксир! Shorten in the tow line!
Отдать буксир! Let go the towline!
Выбрать буксир! Heave in the towline!
Закажите два буксира для швартовки Please order 2 tugs for mooring
Подайте на буксир два конца! Give two ropes to the tug!
Подайте буксир из центрального клюза! Give the towline from central fairlead!
Под
Больше заданного
Перечень возможных вариантов дальнейших действий при включении MENU
[1] INITIAL LAT & ON SETTING Начальная установка координат
[2] DAT
Вам следует держаться мне в кильватер You should steer in my wake
7.6. ПЕРЕГОВОРЫ С ПОРТКОНТРОЛЕМ (СЛУЖБОЙ ДВИЖЕНИЯ, ПРД)
Портконтроль (Служба движения) я, т/х "..." Port Control (Traffic VTS) this is "..."
На место и испытать refitted and tested
Палубу очистить пескоструем на 30 %, степень Main deck to sandblast 30 %, standard SA-2.0,
очистки СА-2,0, затем смыть пресной водой ... м2 then to flus
III III
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х Please be advised of the arrival of the m/v
',.„.--_—" в п
ПИСЬМО-ДОВЕРЕННОСТЬ АГЕНТУ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩЕЕ ЕГО ПОДПИСАТЬ КОНОСАМЕНТ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Вы как мой агент настоящим уполномочивае- You, as my agent, are hereby authorized to тесь совершать все необходимые формальности и en
О ПЛОХОЙ УПАКОВКЕ ПОДАННОГО К ПОГРУЗКЕ ГРУЗА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Прошу обратить внимание на то, что покры- Please note that the covers of packed ste тие пакетированных стальных листов, погружен- she
СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)
Т/х , официальный N. _ _._, порт T/v "_.___„" Official No _____ Port of
приписки ::.::::. БРТ __„_ registry „.__. BRT ____
Согл
Занные моряки поставили свои соответствующие
подписи с указанием даты:
ФИМ
Дата рророждения
Место рождения
Домашний адрес
Номер паспорта
ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ
Капитану т/х "____________" То the Master of m/v "__________"
Уважаемый господин! Dear Sir!
Прошу принять к сведению,
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
Для разделения предложений в радиограмме вместо точки употребляется слово "stop", вместо запятой слово "comma", вместо двоеточия слово "colon", вместо точки с
Новости и инфо для студентов