рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Страноведческая ценность английских фразеологизмов - раздел Лингвистика, План Выпускной Квалификационной Работы 1.Вступление Страноведческая Ц...

План выпускной квалификационной работы 1.Вступление Страноведческая ценность английских фразеологизмов 2. Основная часть a) понятие фразеологизма b) структура фразеологизма c) типы фразеологизмов d) функционирование фразеологических единиц в речи e) фразеологическая система f) стилистическое расслоение английской фразеологии 3. Заключение Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества. 4. Список используемой литературы Страноведческая ценность английских фразеологизмов Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка. Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями. Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру. Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл. В центре внимания находятся удача и деньги.Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни. Понятие фразеологизма Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев – переносно-образным ), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.Например: Back the wrong horse сделать плохой выбор Bite the bullet мужественно терпеть с мотивированным значением – фразеологические единства Например: The bottom line конечный результат Break the ice растопить лед Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением Например: Deep silence глубокая тишина Iron nerves железные нервы Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка. Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. 1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов. Например: Hold one’s hand воздержаться от чего-либо Honest to God! Видит Бог! 2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Например: Lose one’s head растеряться Lose one’s heart влюбиться Make a poor mouth прибедняться Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.Например: Have a green thumb золотые руки ( о садоводах ) Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ Have a lot on the ball быть очень способным Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний. 3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава.

Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.Например: Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас Нельзя сказать a gentlemen’ women Вместо lady luck госпожа удача Нельзя сказать man luck При этом можно сравнить свободные словосочетания To read a book To read a novel To read a story Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты With all one’s heart With all one’s soul Тем не менее, существование вариантов не означает.

Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав. 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ ( не pal, aquitance, other). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм Lares and penates домашний очаг Нельзя сказать Very lares and penates, etc. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например: To learn one’s lesson извлечь урок To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

Например: A friend in need закадычный друг A friend in need is a friend indeed друг познается в беде Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.Например: To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело To get into deep water попасть в затруднительное положение 6. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например: A lay figure манекен / не figure lay В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.Классификация фразеологизмов Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности ( немотивированности ) компонентов в составе фразеологизма.Выделяется три типа фразеологизмов: a) Фразеологические сращения Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов. b) Фразеологические единства Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например: Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.

Например: It was very tiresome as I had to swim against the current Было очень утомительно плыть против течения В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения To stick like a luch как банный лист метафорические эпитеты Mirtal grip железная, мертвая хватка гиперболы The gold mountain золотые горы питоты Catch at a straw попасться на крючок Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово Например: Broad shoulders косая сажень в плечах Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.

The hole of the bublik дырка от бублика Выразительность иных строится на игре антонимов.

– Конец работы –

Используемые теги: Страноведческая, ценность, английских, фразеологизмов0.075

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Фразеологизмы современного английского языка
Kilkenny cats Kilkenny ? Irishtown ? XVII ?16 ? send smb. to Coventry ? The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England ?16 1 2 3. 4 5… The times the better part of valour is discretion King Henry IV discretion is… They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop.

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют… Цветовая картина мира не является исключением.Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных…

Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках
Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа… Яркая характеристика психологического времени – существование его в виде… Настоящее – созерцанием, а будущее – воображением – выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность…

Сеть 4 ЦЕННОСТЬ 3: Ценность доступа в бизнес В сектора без высокой стоимости построения и поддержания бизнеса
quot Школа бизнеса Для тех кому нравиться помогать другим Восемь ценностей... СОДЕРЖАНИЕ...

Использование английских композиторов на уроках английского языка.
Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя как языковую, так и… Изучение иностранного языка призвано сформировать личность, способную и… Формирование положительной мотивации должно рассматриваться учителем как специальная задача. Как правило, мотивы…

Правда как высшая ценность
Слово «правда» перекликается с другими родственными ему словами - правый, правильный, и имеет по меньшей мере три смысла.Во-первых, оно означает… Именно в таком случае говорят «надо жить по правде», или «правда… Она - выше фактичности, является более глубинной и основной силой, чем простой событийный ряд. В этом смысле «высшая…

Общение как нравственная ценность
Место господствующих ранее классово-идеологических ценностей всё более занимают ценности общечеловеческие, такие, как доброта, искренность,… Проявляются эти качества в межличностном общении, которое становится, таким… Прежде всего, оно стало более свободным.Это новое качество общения проявляется во всём: сегодня нет тем, запретных для…

Английский язык
The cheque account provides: • a safe place for money • a quick and simple way to withdraw cash for your everyday needs • a convenient way to make… Savings for future The banks offer a wide range of savings accounts. The… Generally, the more you save, the higher the interest rate is. With some savings accounts you can combine the…

Терпимость как нравственная ценность и терпимость в эпоху открытых границ и смешение культур
Обычно данный термин применяется к ненасильственному поведению, основанному на достижении консенсуса, и употребляется в связи с проблемами религии,… Терпимость означает, что люди терпят человека или социальную группу, чье… Например, современное преследование нацизма в Германии расценивается некоторыми странами как нетерпимость, тогда как в…

Применение интерактивных методов в обучении английскому языку
Стремление прогрессивных педагогов удовлетворить возрастающие потребности в образовании путем использования возможностей информационных технологий… XXI век – век высоких компьютерных технологий. Современный ребёнок живёт в… Одной из главных задач, стоящих перед учителем, является расширение кругозора, углубление знаний об окружающем мире,…

0.037
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Имидж современного учителя английского языка в аспекте компетентностного подхода к образованию Известно, что генеральной целью обучения иностранному языку является формирование поликультурной многоязычной личности учащихся посредством… Эти подходы нашли свое отражение в новом государственном образовательном… Компетенция в переводе с латинского competentia означает круг вопросов, в которых человек хорошо осведомлен, обладает…
  • Обучение, трудоустройство и другие услуги по английскому языку для жителей г. Саратов и области Особенно отчетливо это проявляется в студенческой среде, где основные требования предъявляются к невысокой цене и скорости выполнения задания либо… Бизнесмен же вынужден тратить излишний финансовый ресурс, пользуясь услугами… Концепция предприятия Общая площадь помещения (облагаемая налогом): отсутствует Цель: Удовлетворение спроса на услуги…
  • Паб как пороговая зона в английской культуре Однако па б очень помогает им в этом смысле. Паб, как и всякое питейное заведение в любой культуре, — это особая среда, со своими собственными… Таким образом, паб — один из важнейших элементов английской культуры, он имеет… Не проводя много времени в пабах, было бы невозможно даже попытаться понять английскую самобытность, и в принципе…
  • Шпаргалки по лексикологии на английском языке (3 часть) Branches of lexicology: morphology(word structure) semasiology(word meaning word formation(word building) stylistic(word usage) phraseology(… Types of synonymy: Absolute(shut-close) Stylistic(dad-father)…
  • Тема по английскому - москва Such as Kazanov, Bazhenov, Bove and others. The best starting point to go sightseeing is Red Square, the central and the most beautiful squares in… The Kremlin with golden domes attracts everybody’s attention and makes a… Including Moscow University where young people from different past of our country and abroad study. There are also a…